source

其實標題也不知道該怎麼下,乾脆就照著原文的標題做翻譯,這個WebSource.it蠻有趣的,它可以幫你比對二個在Google中搜尋出來的結果,這有什麼用呢?說實話還真是有用,例如,你會不會常常會搞混某個字詞的寫法?會不會常常不知道某個英文字怎麼拚?某個片語到是怎麼用?這個時候WebSource.it就可以透過Google的搜尋,來比較出哪一種用法比較多人用,使用時只要輸二個字詞,就可以開始比對,舉個實例最清楚了:

測試一:是「I love you」還是「I loves you」

iou

測試二:是「馬英十」還是「馬英九」

20080911_155438

測試三:是「Privilege」還是「Priviledge」

20080911_155746

是吐司還是土司、是黑板還是黑版、是留言版還是留言板、是樣版還是樣版,有些字詞不見得不對,這只是告訴你哪一種比較多人用吧。至於要比對哪些東西,就需要靠各位的想像力了。

參考來源:Compare Two Google Search Results With WebSource.it

arrow
arrow
    全站熱搜

    King KeVee 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()